“¡No le hables en gallego, porque ESTÁ HABLANDO EN GALLEGO”
Hoxe, no hospital no que esta a seguir con tratamento recuperador o meu irmán, advertíalle así a filla á muller dun doente que, por mor dun derrame, amosa tendencia a esbardallar.
¡Tan lonxe chega o desprestixio que aniña nas entrañas de moitos galegos e tan fondo é o estigma que leva a considerar a propia lingua nai como algo sucio, que debe agocharse e reducir para o trato na intimidade, sen testemuñas, ou co gando.
A frase cumpre contextualizala: o que padece un “accidente” cerebro-vascular vese mergullado, no mellor dos casos, nun proceso de recuperación que abrangue, entre outras cousas, a recuperación da memoria: do vivido, das identidades e tamén das palabras. Unha recuperación quen estriba no traballo do enfermo, dos terapeutas e tamén, cun cariz de resolución semella que espontánea e automática, na calidade da natureza humana. E nese fluxo espontáneo, que non o é tanto así e que marca a diferencia entre o entumecemento e a recuperación, están a intervir eses familiares que, guiados pola intuición, inciden coa súa boa intención na estrutura mental profunda do doente para ir borrándolle do seu disco duro o legado da lingua nai para substituíla por outra de maior prestixio:
¡Xa de ter que pasar os traballos dunha recuperación funcional penosa, polo menos que o enfermos saia gañando algo!
Non hai nada que facer. A meirande parte dos galegos constrúe a súa identidade sobre os cimentos do odio aos atributos herdados e xa camiño da extinción.
martes, 6 de septiembre de 2011
UNHA CUESTIÓN DE STATUS
Labels:
prestixio da lingua galega
Santiago Casal Quintáns (Compostela, 1958) En Alhambra Longman convenceu á dirección para lanzar un plan de edicións en lingua galega, que incluía versións de Clásicos de Filosofía, traducións de literatura infantil xermánica ao galego... Máis tarde fundou a Editorial Tambre e todas as ganancias destinábaas a editar Anuario de tradicións galegas, Antoloxía de contos populares de Galicia, Galicia desde Londres (programas sobre a nosa cultura emitidos pola BBC), Historia de Galicia, etc,etc., así como traducións de A morte en Venecia ou Opinións dun pallaso. Dentro do selo de Xuntanza Editorial promoveu a tradución ao galego de Clásicos grecolatinos. Con Editorial Sementeira, iniciou a serie Keltia, sobre a pegada da cultura celta.Na súa traxectoria profesional recibiu recoñecementos varios, premios por carjar areón na carroseta, limpar letrinas nos spas de luxo, compactar a terra de polígonos 12 horas por xornada, embuchar peixe destripado, estibar espirituosos nas salas de festas, filtrar blanco de bocois para as campañas do Gran Sol... A súa vida está dividida entre o desempeño de profesións de sostén económico e o intento de entrega á súa vocación literaria.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Na Política non vale todo A Política, con maiúsculas, nútrese co debate das ideas. Naturalmente, ás veces haberá desencontro entre os ac...
-
Non se pode resolver a cuestión de Estado da violencia machista a forza de repetir discursos e máis discursos. Sí, son necesarios, como tam...
-
Só 3 de 70 bispos teñen informado en España á Fiscalía respecto dos abusos á menores por parte de curas das súas dioceses. Esta actitude ...
-
É tan distintivo o sistema de elección de candidatos dentro da formación veciñal de Alternativa dos veciños, en Oleiros, que os seus cont...
No hay comentarios:
Publicar un comentario